 |
TV Smith's Dua Sen. The politically incorrect irregular columnist combines
his idiosyncratic observations and tangential commentary into a blog...
|
BLUR
SOTONG KENA HANTAM KAU KAU
by
TV Smith
09/05/04
Should we mix it up when it comes to language?
Is borrowing from other languages a way of keeping
a language alive or will the practice corrupt
it beyond recognition? Have a look at TV SMITHs
(www.mycen.com.my/duasen) examples of mixed messages,
then e-mail us your thoughts at starmag@thestar.co.my.
The current debate on the liberal borrowing
of English words by users of the national language
may be overdue but it is seldom noted that reverse
contamination is just as severe. Our own
brand of spoken or colloquial English contains
just as many loan words from the Malay
language and other local dialects. However, there
may not be as many complaints, in this case, as
many of these unique slang terms are handy, precise
and often matchless. Here are but a few examples.
Any
lubang?
any connections or openings (similar to
any jalan)?
Usage:
I heard theres a new tender, have
you got any lubang?
Blur
sotong a clueless or bungling person.
Usage:
Dont rely on him to finish the task,
hes a real blur sotong.
Buat
tak tahu feign ignorance.
Usage:
I asked him about the loan and he buat tak
tahu only.
Cabut
left, disappear or escape depending on
context (past tense: cabutted.)
Usage:
The minister cabut already.
Cannot
harap not dependable.
Usage:
No point turning to him. He cannot harap
one.
Damn
chun accurate, beautiful or desirable
depending on context (Hokkien).
Usage:
His prediction turned out to be damn chun.
Damn
jambu good looking.
Usage:
The new Miss Malaysia is damn jambu.
Damn
leceh very troublesome.
Usage:
Going shopping with her always damn leceh.
Damn
malu extreme embarrassment.
Usage:
My credit card transaction got rejected,
damn malu man!
Damn
sian bored or frustrated (Hokkien).
Usage:
This holiday I stayed at home and did nothing.
Damn sian.
Dont
agak agak Dont guess or estimate.
Be precise.
Usage:
Dont agak agak or we may end up on
the wrong road.
Gostan
Reverse (began as Malay contraction of
the nautical term go astern.)
Usage:
Looks like a dead end. Better gostan your
car now.
Hantam
kau kau defeated or beaten (combination
of Malay and Hokkien).
Usage:
Our football team got hantam kau kau.
Kaki
buddy or friend of similar interest.
Usage:
Daniel is my regular fishing kaki.
Kau
tim settled (Cantonese).
Usage:
The damage is quite bad, so I dont know
whether can kau tim with the driver.
Kena
ketuk fleeced.
Usage:
That fella kena ketuk already. They charged
him RM300 for the miserly meal.
Koyak
gone.
Usage:
My chances with her koyak already.
Ponteng
work Skip work or become absent (usually
without permission).
Usage:
Dont tell anyone I ponteng work today.
Real
buaya A person with an ulterior motive
or wanton desire.
Usage:
During Ladies Nights you can
see all the real buayas at the bar.
Sure
habis imminent and definite trouble
or defeat.
Usage:
If your wife sees you with her, sure habis.
Tahan
withstand or endure.
Usage:
Drive all night where can tahan?
Tanni
drink or booze (Tamil for water).
Usage:
Its Friday! Lets go tanni tonight.
Tumpang
get a ride or lift.
Usage:
If youre going back hometown, can I tumpang
your car?
Ulu
backward.
Usage:
That place we went to very ulu.
Very
teruk bad or severe.
Usage:
The weather today very teruk.
Wah
lau! Wow! (Hokkien).
Usage:
Wah lau! Like that also can.
This
article also appears in print and online
in today's StarMag (The
Sunday Star).
©
2004 TV SMITH
Link to this article: http://www.tvsmith.net.my/duasen/090504_blursotong.html
Link
to TV Smith's Dua Sen: http://www.tvsmith.net.my/duasen/
|