THE
HOKKIENS by
TV Smith 11/04/05
"If
there's a Chinese worker kidnapped in a rogue state, you can bet your arm that
he's from Fujian Province" says an article in Running
Dog. The Fujians (or Hokkiens as they are known here) are the unsung heroes
of the far-flung Chinese diaspora. The
Hokkiens may be the biggest Chinese dialect group in Malaysia but the fact usually
goes unnoticed except for one particular night. On the 9th day of the Chinese
New Year, closet Hokkiens set off the loudest bang on earth. Armed with enough
firepower to upset the earth's rotation - but thankfully restrained by the law
- they settle for pissing off neighbours, pets and cops. Most
outsiders, understandably, consider Cantonese as the predominant Chinese dialect
of Malaysia. In reality, Hokkien is the 'lingua franca' for many Chinese in Penang,
Kedah, Kelantan, Trengganu, Malacca and Johor. Within the Klang Valley, Hokkien
is also widely spoken in Klang, Kepong and Setapak. So how did we end up with
this popular misconception? Some say it was due to a misguided political move
to limit the use of Mandarin on our airwaves during the 80's. Mandarin was then
promoted as an unifying language in the Hokkien strongholds of Singapore and Taiwan.
But
why pick Cantonese instead of Hokkien? Firstly, ignorant advertisers thought only
Cantonese consumers (of Klang Valley) had purchasing power. It didn't help that
most Hokkiens spoke Cantonese and not vice-versa. Secondly, Hokkien television
programmes from Fujian State TV and even Taiwan sucked big time. The soaps were
overly melodramatic and its production quality flaky. In contrast, their southern
neighbours in Hong Kong were light years ahead in technique and content. Thirdly,
the dialect itself consists of so many sub-dialects and regional variations, making
'standardisation' impractical. The
Hokkiens were running away from home since the cavemen days but the first major
exodus was at the turn of the last century. Many of them landed in Ma Lai Ar
with only a shirt on their back. Through grit, grind and a frugal diet of chai
por, a number of them became octogenarian billionaires and tan slee.
Ironically, in some cases, their educated heirs reversed the hard-earned fortune
almost overnight.
Other illustrious descendants conquered the political
world (Latuk Slee Dr Lim Keng Yaik - Gerakan, Latuk Slee Ong Ka
Ting - MCA, Saudala Lim Kit Siang - DAP) and the blogsphere (Bolok Ong
Jeff Ooi - Screenshots). By the way,
there is now also a Hokkien bolok
(blog), albeit in romanised form. If
the Malays contributed the words amok and 'rangutan to the English
language, the Hokkiens' only contribution must be the universal word; tea (from
teh). The influence of the Malay language on colloquial Hokkien is undoubtedly
unique, especially when many of the original words were borrowed from Sanskrit,
Portuguese, Arabic and English. This linguistic mixture is a living testimony
of our nation's colourful and diverse cultural heritage.
Hokkien
> Malay Beh Chia - Becha (horse carriage) Bee Hoon - Bihun (vermicelli) Chat
- Cat (paint) Chin Chai - Cincai (easy) Gian - Gian (addicted) Gua -
Gua (me) Goli - Guli (marble) Kantang - Kentang (potato) Kam Cheng -
Kamcheng (close) Kau - Kau (thick) Ker - Kuih (pastry) Kongsi - Kongsi
(share) Kueh Chee - kuaci (melon seeds) Lu - Lu (you) Mi - Mee (noodles) Pan
- Papan (wood) Sar Tay - Satay (3 pieces, from Hainanese) Teh Kor - Teko
(teapot) Tengki - Tengki (IC) Tau Geh - Taugeh (bean sprout) Tow Hoo
- Tauhu (beancurd) Towkay - Tauke (boss)
Malay > Hokkien Agak
- Agak (estimate) Baru - Balu (recently) Belacan - Balachian (shrimp paste) Botak
- Botak (bald) Diam - Tiam (quiet) Durian - Liulian (durian) Duit - Lui
(money) Gaji - Gaji (pay) Hutang - Otang (debt) Jamban - Jamban (toilet) Kacau
- Kachiau (disturb) Kahwin - Kauin (marry) Kaki - Kaki (own, self) Kari
- Kali (curry) Kaya - Kaya (coconut egg jam) Lelong - Lay Long (auction) Longkang
- Long Kau (drain) Main - Main (play) Mana - Mana (where) Mata Mata
- Mata (cop) Misai - Misai (moustache) Pancit - Pumchet (puncture) Pandai
- Pan Nai (clever) Pantang - Pantang (superstitious) Pakat - Pakat (conspire) Pasar
- Parsat (market) Pecah - Pit Chia (break) Roti - Loti (bread) Samseng
- Sam Seng (gangster) Sabun - Sap Bun (soap) Salah - Salah (wrong) Sama
- Sama (all) Saman - Sambang (summons) Sayang - Sayang (pity, waste) Sekali
- Skali (again) Senang - Sinang (easy) Senget - Senget (crooked) Sombong
- Som Bong (unfriendly) Sotong - Sortong (squid) Suka- Sukak (like) Tahan
- Tahan (withstand) Tapi - Tapi (but) Tiga Suku - Sar Suku (crazy) Tikam
Tikam - Tikam (draw) Timun - Timun (cucumber) Tolong - Tor Long (help)
Some
local Hokkien words are innocuous but may sound offensive with changing times: Ahmad
(driver) Bang Ka Li (Sikh) Huan Kia or Huan Na (Malay) Kek Leng Kia (Indian) Sakai
(Orang Asli) Sek Kia Ni (Serani)
Others sound bizzare but are actually
quite logical (etymologically): Ang Mo Liulian - (mangosteen) Butokan -
(bottle) Chiak Hong - (eat wind > vacation) Holland Tau (peas) Kana
Kiu - (olive ball > rugby game) Tua Kow - Big dog (police inspector)
©
2005 TV SMITH Link to this article: http://www.tvsmith.net.my/duasen/110405_hokkien.html
|
|